УНИКАТ МИЛОРАДА ПАВИЋА ПРВИ ПУТ НА ФРАНЦУСКОМ ЈЕЗИКУ
- Просмотров: 107626
There is no translation available!
Перевод недоступен!
Павићев Уникат појавио се ове 2021. године први пут на француском језику, тачно пред пишчев рођендан, 15. октобра.
Роман, који је објавила Дерета још 2004. године, сада је у преводу Марије Бежановске, изашао код младог француског издавача Monts Metalliferes.
Хазарски речник на руском у Србији, гостовање балета у Москви, Јасмина Михајловић на "Спутнику"
- Просмотров: 118712
There is no translation available!
Перевод недоступен!
Издавачка кућа"Дерета" је у својој едицији српских романа на страним језицима објавила руску верзију Хазарског речника, у изврсном преводу Ларисе Савељеве, која је превела готово све Павићеве књиге у Русији.
Велики број Руса који живи у Србији и региону годинама по српским књижарама тражи овај роман на свом језику, као што и знатан број грађана Србије носи ову књигу, на поклон, у Русију. Зато се указала потреба за таквим издањем.
Да подсетимо, сви Павићеви наслови су више пута издати у Русији, а сам Хазарски речник тридесетак пута. Међутим српско издање је прво илустровано издање на руском.
Легат Милорада Павића се поверава на чување Библиотеци града Београда; интервју о Легату
- Просмотров: 120657
There is no translation available!
Перевод недоступен!
Милорад Павић је још 1992. године завештао свој Легат Граду Београду. Од 2019. је рађено на ревизији Уговора из 1992, јер је време показало да је потребно институционално и оперативно старање, те је Секретаријат за културу града Београда организовао рад на стручном пописивању грађе (библиотека, архива, уметнине), које је резултирало децембра 2021. потписивањем ревидираног Уговора између Града Београда (градоначелник Зоран Радојичић), Јасмине Михајловић (супруга), Ивана Павића (син) и Библиотеке града Београда (директорка Јасмина Нинков).
РАССКАЗЫ ПАВИЧА НА ИСПАНСКОМ, ЯПОНСКОМ И СЕРБСКОМ ЯЗЫКАХ
- Просмотров: 114959
Давний испано-мексиканский издатель Павича Sexto pisoо публиковал подборку из двадцати пяти рассказов под названием «Ядовитые зеркала».
Японское издательство Shoraisha опубликовало рассказы Павича в Токио под названием «Sixteen Dream Stories».
Молодое сербское издательство Суматра решило опубликовать роман Павича «Семь смертных грехов», действие которого происходит на склоне Сава в Белграде и за которое автор получил премию Андрича.
Вскором времени сербский Вулканвыпустит заглавную статью «Все истории» Милорада Павича. Книга должна сопровождаться предисловием вышеуказанного Горана Петровича, наконец, на сербском языке.
У издању „Вулкана“ појавило се капитална издање Милорада Павића – Све приче. Предговор под насловом Уз једва чујно шуштање написао је Горан Петровић. Књига има преко 700 страна, а у њој су први пут објављене све Павићеве приповетке. Приређивачица овог обимног издања је Марија Радић.
Уредништво „Вулкана“ је направило занимљив спот где каже: Коначно имате прилику да видите како изгледа процес настанка књиге – од припреме текста до саме штампе. Завирили смо иза врата наше редакције, дизајн студија, маркетиншког сектора и штампарије. Поред рада и труда наших драгих колега, свака књига изискује апсолутну посвећеност у свим сегментима њеног настајања, али и беспрекоран тимски рад.
ВИДЕО
*
Све приче Милорада Павића у једној књизи>>>
Код „Суматре“ су се појавиле песме Милорада Павића – Палимпсести. Прво издање ове Павићеве поетске збирке било је давне 1967. године. Дакле , пре пола века.
Поговор је овог пута, под насловом Поткожје палимпсеста, написао Милан Громовић.
There is no translation available!
Перевод недоступен!
У Шангају је изашло ново издање Хазарског речника Милорада Павића. То је четврто издање овог романа на кинеском језику.
Као и обично, издавачка кућа Шангај транслејшнс паблишинг хаус (Shanghai Translation Publishing House) књигу штампа у луксузном, обичном повезу и у електронској форми.
Луксузно издање је у кутији, а сама књига је обогаћена илустрацијама бугарског уметника Јасена Панова (Yassen Panov) и поп-уп картонима српске уметнице Анђеле Срејић, инспирисаних ликом принцезе Атех.
Кинеска издавачка кућа је до сада штампала осим Хазарског речника и Павићеве књиге Последња љубав у Цариграду и Друго тело.
Да подсетимо, Хазарски речник је 2012. био проглашен иностраном Књигом године у Кини.
Павићеве књиге су до сада преведене на 40 језика. Једини велики језик на који до сада није преведена Павићeва књига је арапски.
Галерија
https://mail.khazars.com/index.php/ru/recepcija-2/42-frontpage-blog.html?start=140#sigProId44185d5760
В 2022 году, помимо переводов на испанский, венгерский, китайский и русский языки, были обновлены многие издания Милорада Павича на сербском языке. Всего девять титулов! Прежде всего, Вулкан напечатал столичный однотомный труд «Все истории». Предисловие было написано Гораном Петровичем.
«Космос» опубликовал романы «Внутренняя сторона ветра», «Последняя любовь в Константинополе» и «Пейзаж, нарисованный чаем».
Издательство «Суматра» переиздало давно неопубликованные стихи Павича «Палимпсести», за которыми последовали книги «Звездная мантия «Маленький ночной роман, «Бумажный театр“ и «Семь смертных грехов».
Интервью с Ясминой Михайлович: Павич, я и наш андрогин
- Просмотров: 51387
портал Практика, 20. 12. 2022.
Јасмину Михајловић не можемо кратко представити. Ауторка више бестселер романа, путописа; превођена у иностранству, читана у Србији; представница једног женског, флуидног писања које оштро сецира друштво, али и ужива у лепоти; уз то још и књижевна критичарка и научница; биограф једног од најзначајнијих српских писаца, Милорада Павића, као и старатељ Легата Милорада Павића након његове смрти. Са њом данас разговарамо о књижевности, писању, о књижевном животу са Милорадом Павићем и о комплексном раду на објављивању његових дела код нас и у иностранству.
Прочитајте цео интервју>>>>
ПАВИЋЕВА ПОСЛЕДЊА КЊИГА „ВЕШТАЧКИ МЛАДЕЖ“ ПОНОВО МЕЂУ ЧИТАОЦИМА
- Просмотров: 40749
There is no translation available!
Перевод недоступен!
Књига „Вештачки младеж“ последње написано и публиковано дело Милорада Павића из 2009, поново је међу читаоцима.
Издавач Суматра је штампао књигу са Поговором Мине Ђурић.
Пре тога је под насловом „Вештачки младеж. Три кратка нелинеарна романа о љубави“ објавила Матица српска у Новом Саду. Књига је преведена на чешки и руски језик, а Вулкан ју је у Изабраним делима штампао заједно са романом „Друго тело“ с обзиром да оба наслова („Друго тело“ и „Вештачки младеж“) спадају међу Павићеве последње књиге
Издавач Суматра је реиздао шест дуго необјављиваних књига, пре свега Павићеве песме „Палимпсести“, а потом и наслове „Звездани плашт“, „Мали ноћни роман“, „Позориште од хартије“, „Седам смртних грехова“ и „Вештачки младеж“.
Успех жене: Јасмина Михајловић (интервју)
- Просмотров: 36998
There is no translation available!
Перевод недоступен!
Упознала сам је на једној културној манифестацији, када сам отишла да видим Павићев Легат. Моја жеља да видим место где је он живео са њом и она са њим је била велика, као и жеља да јој се, мало касније, јавим. Реаговала је како сам и очекивала – културно и достојанствено. И сва моја даља прича са њом, која се наставила, таква је – поштена, инспиративна и величанствено интересантна. Жена писац (11 књига), приређивач, биограф, књижевни критичар, библиограф, путник, “путокњижевник”.
ПАВИЋ У НАРОДНОЈ БИБЛИОТЕЦИ У ЋИЋЕВЦУ
- Просмотров: 35713
There is no translation available!
Перевод недоступен!
У Народној библиотеци у Ћићевцу је поводом изложбе „Павић од Ш до А“, чији је аутор тим Библиотеке града Београда, одржано књижевно вече са Јасмином Михајловић, књижевницом и старатељком над „Легатом Милорада Павића“. Разговор који је потрајао преко једног сата водио је директор Библиотеке, Марко Алексић.
Книга Павича „Бумажный театр“ («Teatru de hartie») была переведена на румынский язык Марианой Стефанеску.
Эта книга Милорада Павича является одной из последних в его жизни, она оставалась относительно неизвестной для аудитории, пока в прошлом году, в 2022 году, не была возобновлена в сербском издательстве Суматра.
В этой своеобразной «новой антологии современной мировой литературы» читатель откроет для себя тридцать восемь рассказов и биобиблиографических записей о соответствующих авторах, Все эти рассказы, авторы и их произведения взяты из воображения Милорада Павича.
«Бумажный театр» переведен на английский, русский, польский, чешский и румынский языки.
*
Шанхайское издательство выпустило очередную книгу Милорада Павича на китайском языке. Это история любви под названием «Шляпа из рыбьей кожи». Эта книга была опубликована в 1996 году Драганичем.
В своей книге Милорад Павич говорит: «История любви шляпы из рыбьей кожи происходит в третьем веке нашей эры. Христианство пока не принято. Мой вопрос в этой книге: что произойдет с влюбленными, если один из них может видеть будущее, а другой не может видеть, что произойдет завтра? Так было со многими влюбленными и семьями в Югославии во время той последней войны. "
«Шляпа из рыбьей кожи» до сих пор переведена на французский, русский, монгольский, греческий и китайский языки.
*
Французско-швейцарское издательство Noir sur Blanc переиздало роман Павича «Dernier amour à Constantinople - Manuel de divination» в отредактированном переводе ЖанаДеската. Первое издание этой книги тем же издательством вышло в 2000 году.
«Последняя любовь в Константинополе, роман Таро» переведен на 16 языков.
Живот је, каже, посветила књижевнику и академику САНУ Милораду Павићу. И данас, кад га нема већ 14 година, она брине о свему што се тиче његовог лика и дела. Њихов брак је од првог дана интригирао јавност, пре свега због тридесетогдишње разлике у годинама. Она с тим није имала проблем. Напротив. Па тако и сада о свему што је доживела говори без задршке
В следующем, 2024 году, исполнится 40 лет со дня первой публикации «Хазарского словаря» Милорада Павича (Просвета, 1984).
Этот роман занимает свое место в мировом культурном наследии. Она была переведена на 40 языков, используется в преподавании в университетах и школах по всему миру, на ее основе были сделаны театральные постановки, фильмы, картины, скульптуры, инсталляции, комиксы, производительность, иллюстрации, digitalna и аудио издания
Вы можете увидеть все переводы и все фотографии книги по адресу: ЛИНК 1, ЛИНК 2
Единственным крупным мировым языком, на который не был переведен «Хазарского словаря», является арабский.
Только в 2018 году в журнале были напечатаны отрывки из Зеленой (исламской) книги этого романа.
Отрывки из «Хазарского словаря»
Третий банк
Интересная иллюстрация, которая сопровождает арабский перевод.