УНИКАТ МИЛОРАДА ПАВИЋА ПРВИ ПУТ НА ФРАНЦУСКОМ ЈЕЗИКУ
- Погодака: 107622
Павићев Уникат појавио се ове 2021. године први пут на француском језику, тачно пред пишчев рођендан, 15. октобра.
Роман, који је објавила Дерета још 2004. године, сада је у преводу Марије Бежановске, изашао код младог француског издавача Monts Metalliferes.
Хазарски речник на руском у Србији, гостовање балета у Москви, Јасмина Михајловић на "Спутнику"
- Погодака: 118708
Издавачка кућа"Дерета" је у својој едицији српских романа на страним језицима објавила руску верзију Хазарског речника, у изврсном преводу Ларисе Савељеве, која је превела готово све Павићеве књиге у Русији.
Велики број Руса који живи у Србији и региону годинама по српским књижарама тражи овај роман на свом језику, као што и знатан број грађана Србије носи ову књигу, на поклон, у Русију. Зато се указала потреба за таквим издањем.
Да подсетимо, сви Павићеви наслови су више пута издати у Русији, а сам Хазарски речник тридесетак пута. Међутим српско издање је прво илустровано издање на руском.
Легат Милорада Павића се поверава на чување Библиотеци града Београда; интервју о Легату
- Погодака: 120655
Милорад Павић је још 1992. године завештао свој Легат Граду Београду. Од 2019. је рађено на ревизији Уговора из 1992, јер је време показало да је потребно институционално и оперативно старање, те је Секретаријат за културу града Београда организовао рад на стручном пописивању грађе (библиотека, архива, уметнине), које је резултирало децембра 2021. потписивањем ревидираног Уговора између Града Београда (градоначелник Зоран Радојичић), Јасмине Михајловић (супруга), Ивана Павића (син) и Библиотеке града Београда (директорка Јасмина Нинков).
ПАВИЋЕВЕ ПРИЧЕ НА ШПАНСКОМ, ЈАПАНСКОМ И СРПСКОМ
- Погодака: 114952
Дугогодишњи шпанско-мексички издавач Милорада Павића Sextopiso објавио је избор од двадесет пет прича под насловом "Отровна огледала". Предговор је на предлог издавача написао наш Горан Петровић. Књига је дизајнирана врхунски.
Јапански издавач Shoraisha публиковао је у Токију Павићеве приче под насловом "Шеснаест прича из снова".
Млади српски издавач Суматра, одлучио је да објави Павићев уланчaни роман "Седам смртних грехова", који се догађа на Савској падини у Београду, а за који је аутор добио Андрићеву награду.
Ускоро ће Вулканиздати капитално једнотомно дело - "Све приче"Милорада Павића. Књигу би требало да прати поменути Предговор Горана Петровића, коначно и на српском.
У издању „Вулкана“ појавило се капитална издање Милорада Павића – Све приче. Предговор под насловом Уз једва чујно шуштање написао је Горан Петровић. Књига има преко 700 страна, а у њој су први пут објављене све Павићеве приповетке. Приређивачица овог обимног издања је Марија Радић.
Уредништво „Вулкана“ је направило занимљив спот где каже: Коначно имате прилику да видите како изгледа процес настанка књиге – од припреме текста до саме штампе. Завирили смо иза врата наше редакције, дизајн студија, маркетиншког сектора и штампарије. Поред рада и труда наших драгих колега, свака књига изискује апсолутну посвећеност у свим сегментима њеног настајања, али и беспрекоран тимски рад.
ВИДЕО
*
Све приче Милорада Павића у једној књизи>>>
Код „Суматре“ су се појавиле песме Милорада Павића – Палимпсести. Прво издање ове Павићеве поетске збирке било је давне 1967. године. Дакле , пре пола века.
Поговор је овог пута, под насловом Поткожје палимпсеста, написао Милан Громовић.
У Шангају је изашло ново издање Хазарског речника Милорада Павића. То је четврто издање овог романа на кинеском језику.
Као и обично, издавачка кућа Шангај транслејшнс паблишинг хаус (Shanghai Translation Publishing House) књигу штампа у луксузном, обичном повезу и у електронској форми.
Луксузно издање је у кутији, а сама књига је обогаћена илустрацијама бугарског уметника Јасена Панова (Yassen Panov) и поп-уп картонима српске уметнице Анђеле Срејић, инспирисаних ликом принцезе Атех.
Кинеска издавачка кућа је до сада штампала осим Хазарског речника и Павићеве књиге Последња љубав у Цариграду и Друго тело.
Да подсетимо, Хазарски речник је 2012. био проглашен иностраном Књигом године у Кини.
Павићеве књиге су до сада преведене на 40 језика. Једини велики језик на који до сада није преведена Павићeва књига је арапски.
Галерија
https://mail.khazars.com/index.php/sr/recepcija-2/42-frontpage-blog.html?start=140#sigProId44185d5760
Током 2022. године, осим превода на шпански, мађарски, кинески и руски, обновљена су многа издања Милорада Павића на српском. Укупно девет наслова! Пре свега, Вулкан је штампао капитално једнотомно дело „Све приче“. Предговор је написао Горан Петровић.
Космос је издао романе „Унутрашња страна ветра“, „Последња љубав у Цариграду“ и „Предео сликан чајем“.
Издавач Суматра је реиздао дуго необјављиване Павићеве песме „Палимпсести“, а потом и књиге „Звездани плашт“, „Мали ноћни роман“, „Позориште од хартије“ и „Седам смртних грехова“.
портал Практика, 20. 12. 2022.
Јасмину Михајловић не можемо кратко представити. Ауторка више бестселер романа, путописа; превођена у иностранству, читана у Србији; представница једног женског, флуидног писања које оштро сецира друштво, али и ужива у лепоти; уз то још и књижевна критичарка и научница; биограф једног од најзначајнијих српских писаца, Милорада Павића, као и старатељ Легата Милорада Павића након његове смрти. Са њом данас разговарамо о књижевности, писању, о књижевном животу са Милорадом Павићем и о комплексном раду на објављивању његових дела код нас и у иностранству.
Прочитајте цео интервју>>>>
ПАВИЋЕВА ПОСЛЕДЊА КЊИГА „ВЕШТАЧКИ МЛАДЕЖ“ ПОНОВО МЕЂУ ЧИТАОЦИМА
- Погодака: 40740
Књига „Вештачки младеж“ последње написано и публиковано дело Милорада Павића из 2009, поново је међу читаоцима.
Издавач Суматра је штампао књигу са Поговором Мине Ђурић.
Пре тога је под насловом „Вештачки младеж. Три кратка нелинеарна романа о љубави“ објавила Матица српска у Новом Саду. Књига је преведена на чешки и руски језик, а Вулкан ју је у Изабраним делима штампао заједно са романом „Друго тело“ с обзиром да оба наслова („Друго тело“ и „Вештачки младеж“) спадају међу Павићеве последње књиге
Издавач Суматра је реиздао шест дуго необјављиваних књига, пре свега Павићеве песме „Палимпсести“, а потом и наслове „Звездани плашт“, „Мали ноћни роман“, „Позориште од хартије“, „Седам смртних грехова“ и „Вештачки младеж“.
Успех жене: Јасмина Михајловић (интервју)
- Погодака: 36987
Упознала сам је на једној културној манифестацији, када сам отишла да видим Павићев Легат. Моја жеља да видим место где је он живео са њом и она са њим је била велика, као и жеља да јој се, мало касније, јавим. Реаговала је како сам и очекивала – културно и достојанствено. И сва моја даља прича са њом, која се наставила, таква је – поштена, инспиративна и величанствено интересантна. Жена писац (11 књига), приређивач, биограф, књижевни критичар, библиограф, путник, “путокњижевник”.
ПАВИЋ У НАРОДНОЈ БИБЛИОТЕЦИ У ЋИЋЕВЦУ
- Погодака: 35707
У Народној библиотеци у Ћићевцу је поводом изложбе „Павић од Ш до А“, чији је аутор тим Библиотеке града Београда, одржано књижевно вече са Јасмином Михајловић, књижевницом и старатељком над „Легатом Милорада Павића“. Разговор који је потрајао преко једног сата водио је директор Библиотеке, Марко Алексић.
У Румунији је у преводу Маријане Штефанеску (Mariana Stefanescu) изашла Павићева књига „Позориште од хартије“ (Teatru de hartie). Издавач је Коринт (Corint).
Ова књига Милорада Павића спада међу последње за његовог живота, публици је остала релативно непозната, све док је прошле године, 2022. није обновио на српском издавач Суматра.
У овој својеврсној „новој антологији савремене светске књижевности“ читалац ће открити тридесет осам прича и био-библиографске записе о одговарајућим ауторима, Све ове приче, аутори и њихови записи су из маште Милорада Павића.
„Позориште од хартије“ је преведено на енглески, руски, пољски, чешки и румунски језик.
*
Шангајски издавач је штампао још једну књигу Милорада Павића на кинеском. Реч је о љубавној приповести „Шешир од рибље коже“. Овај наслов је још давне 1996. године објавио „Драганић“.
За своју књигу Милорад Павић каже: „Љубавна прича Шешир од рибље коже се дешава у трећем веку после Христа. Хришћанство још није општеприхваћено. Моје питање у тој књизи је шта се дешава са љубавницима ако један од њих може да види будућност, а други не види шта ће се догодити сутра. Тако је било са многим љубавницима и породицама у Југославији током тог последњег рата. “
„Шешир од рибље коже“ је до сада преведен на француски, руски, монголски, грчки и кинески.
*
Француско швајцарски издавач „Noir sur Blanc“ реиздао је Павићев роман „Последња љубав у Цариграду“(„Dernier amour à Constantinople - Manuel de divination „) у редигованом преводу Жана Деска(Jean Descat). Прво издање ове књиге, код истог издавача, било је 2000. године.
„Последња љубав у Цариграду, тарот-роман“ је до сада преведен на 16 језика.
Живот је, каже, посветила књижевнику и академику САНУ Милораду Павићу. И данас, кад га нема већ 14 година, она брине о свему што се тиче његовог лика и дела. Њихов брак је од првог дана интригирао јавност, пре свега због тридесетогдишње разлике у годинама. Она с тим није имала проблем. Напротив. Па тако и сада о свему што је доживела говори без задршке
Идуће, 2024. године биће равно 40 година од првог објављивања „Хазарског речника“ Милорада Павића (Просвета, 1984).
Овај роман има своје место у светској културној баштини. Преведен је на 40 језика, користи се у настави на факултетима и школама диљем света, по њему су рађене позоришне представе, филмови, слике, скулптуре, инсталације, стрипови, перформанси, илустрације, дигитална и аудио издања
Све преводе и све слике књига можете видети на следећим линковима ЛИНК 1 и ЛИНК 2
Једини велики светски језик на који „Хазарски речник“ није преведен је – арапски.
Само су 2018.у часопису штампани одломци из Зелене (исламске) књиге овог романа. Пасуси из Хазарског речника
Интересантна је илустрација која прати арапски превод.