There is no translation available!
Перевод недоступен!
У Шангају је изашло ново издање Хазарског речника Милорада Павића. То је четврто издање овог романа на кинеском језику.
Као и обично, издавачка кућа Шангај транслејшнс паблишинг хаус (Shanghai Translation Publishing House) књигу штампа у луксузном, обичном повезу и у електронској форми.
Луксузно издање је у кутији, а сама књига је обогаћена илустрацијама бугарског уметника Јасена Панова (Yassen Panov) и поп-уп картонима српске уметнице Анђеле Срејић, инспирисаних ликом принцезе Атех.
Кинеска издавачка кућа је до сада штампала осим Хазарског речника и Павићеве књиге Последња љубав у Цариграду и Друго тело.
Да подсетимо, Хазарски речник је 2012. био проглашен иностраном Књигом године у Кини.
Павићеве књиге су до сада преведене на 40 језика. Једини велики језик на који до сада није преведена Павићeва књига је арапски.
Галерија
https://mail.khazars.com/index.php/ru/katalog/i-grupa/razlika-izmedju-muske-i-zenske-verzije-hazarskog-recnika/42-frontpage-blog/299-novo-izdanje-hazarskog-recnika-u-kini.html#sigProId44185d5760