U Šangaju je izašlo novo izdanje Hazarskog rečnika Milorada Pavića. To je četvrto izdanje ovog romana na kineskom jeziku.
Kao i obično, izdavačka kuća Šangaj translejšns pablišing haus (Shanghai Translation Publishing House) knjigu štampa u luksuznom, običnom povezu i u elektronskoj formi.
Luksuzno izdanje je u kutiji, a sama knjiga je obogaćena ilustracijama bugarskog umetnika Jasena Panova (Yassen Panov) i pop-up kartonima srpske umetnice Anđele Srejić, inspirisanih likom princeze Ateh.
Kineska izdavačka kuća je do sada štampala osim Hazarskog rečnika i Pavićeve knjige Poslednja ljubav u Carigradu i Drugo telo.
Da podsetimo, Hazarski rečnik je 2012. bio proglašen inostranom Knjigom godine u Kini.
Pavićeve knjige su do sada prevedene na 40 jezika. Jedini veliki jezik na koji do sada nije prevedena Pavićеva knjiga je arapski.
.
Galerija
https://mail.khazars.com/index.php/sr-yu/katalog/i-grupa/razlika-izmedju-muske-i-zenske-verzije-hazarskog-recnika/42-frontpage-blog/299-novo-izdanje-hazarskog-recnika-u-kini.html#sigProId44185d5760