There is no translation available!
Перевод недоступен!
Аутобиографски путопис Јасмине Михајловић На обали Хазарског мора (Лагуна 2014), ове године излази у Бакуу, на азерском језику, затим у Грузији, на грузијском, где ће ауторка крајем маја месеца бити гост Сајма књига у Тбилисију, а превод на руски њене књиге објављује петроградска „Амфора“.
Луксузни азербејџански књижевни часопис „Китабчи“ („Књижара“) у децембарском броју донео је на насловној страни слику брачног пара Павић – Михајловић, док је у самом магазину осам страница посвећено овом књижевном пару и њиховој прози. Уз интервју датом азерском писцу Селиму Бабулоглу, штампани су одломци из књиге На обали Хазарског мора.
Огромни успех Милорада Павића у Кини, са Хазарским речником, крунисан је крајем прошле године четвртим издањем књиге у луксузном повезу и опреми. Кинези су до сада објавили Хазарски речник у тврдом повезу, као електронску књигу, затим у кожном повезу са заштитном кутијом и илустрацијама на бамбусовом папиру, са генеалогијом јунака књиге у сва три времена у којима се књига дешава, а последње црвено кожно издање је право ремек дело издаваштва. Направљено у облику старинске, антикварне књиге, раскошно је илустровано, садржи мапу некадашње Хазарије, а на крају књиге су чак објављени стихови Јуде Халевија, једног од историјских ликова у књизи.
Бројни кинески новинари и писци посетили су Легат Милорада Павића током претходних година, тако да су у луксузним кинеским часописима посвећеним путовањима, Балкан, Србија и Београд представљени преко књижевног дела и Легата Милорада Павића.
Приликом последње посете шангајске књижевнице Чен Данјан, која се у својој прози бави осим историјом Шангаја првих деценија XX века и филозофијом путовања, госпођа Дањан је направила емисију за кинеску ТВ, за интернет портале, па чак и за кинеску мобилну телефонију! Такође је обилазила Србију трагом топографије из Хазарски речник, тако да ће издање овог култног светског романа преведеног на 36 језика, у новом кинеском издању имати мапу Србије, која би се могла назвати „Србија Павићевим трагом“.
Бугарски уметник Јасен Панов (Yassen Panov), графичар, направио је библиофилско издање Хазарског речника на бугарском језику. Радио га је равно 20 година. Промоција и презентација ове књиге-објекта била је током фебруара у Софији. Јасмина Михајловић је присуствовала овом узбудљивом културном догађају.
Књига се налази у металном лежишту и има 244 засебних листова графика. Предња корица је од тешког ливеног стакла које улази у жлебове металног лежишта. Пановљев стил црно-белих графика највише подсећа на Дирерове графике и Да Винчијеве цртеже у коју је уткана специфична ликовна фантастика Јасена Панова.
Примерак књиге ће бити прво представљен на Сајму књига у Болоњи, а уметник ће урадити и енглеску верзију (прелом) текста књиге. У Србији ће ово издање у примеренијем облику налик правој књизи изаћи 2016. године у издавачкој кући „Дерета“, али на жалост у енглеској верзији, зато што издавач припрема едицију Павићевих романа на енглеском језику, с обзиром да је „Вулкан“ на прошлогодишњем београдском сајму књига публиковао Изабрана дела Милорада Павића у 10 књига, на српском, у меком повезу и у кожи у заштитној кутији.
Јасмина Михајловић је у мартовском броју српске верзије Њузвика дала велики интервју у рубрици Жене славних писаца.