Novi Heder 2021 001 1

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Автор: Наталья Кочеткова

Известия, № 223, 02 декабря 2009, C. 9

В Белграде на 81-м году жизни скончался один из самых значительных писателей ХХ века, автор „Хазарского словаря“, изобретатель нелинейной прозы Милорад Павич.
Трудно сказать, что появилось раньше: электронный гипертекст (то есть текст, имеющий структуру дерева с крупными и мелкими сучьями и ветками) или так называемая нелинейная проза Павича, которую можно и нужно читать с конца, с середины или перескакивая через главы. Это он придумал писать романы в форме словаря („Хазарский словарь“), кроссворда („Пейзаж, нарисованный чаем“), клепсидры („Внутренняя сторона ветра“), дельты („Уникальный роман“). Причем сделал это в эпоху, когда компьютер еще не стал таким же незаменимым в быту предметом, как стиральная машина или электрочайник.

Его дебютной книгой был поэтический сборник с литературоведческим называнием „Палимпсесты“ (1967), что означает тексты, написанные поверх других – стертых. В 1971 году вышел еще один стихотворный сборник – „Лунный камень“. Потом был долгий перерыв. Только в 1984 году появляется знаменитый „Хазарский словарь“. Книга стала бестселлером, а Павич классиком постмодернизма.
Далее последовали „Пейзаж, нарисованный чаем“ (1988), „Внутренняя сторона ветра“ (1991), „Последняя любовь в Константинополе“ (1994), „Звездная мантия“ (2000), „Семь смертных грехов“ (2002), „Уникальный роман“ (2004), „Свадьба в купальне“ (2005), „Другое тело“ (2006), „Бумажный театр“ (2008), „Мушка“ (2009).
Павич странным образом опередил свое время: его романы вошли в моду на заре компьютерной эры и вышли из нее, так и не дожив до момента, когда читать с экрана станет привычней, чем с бумажного листа. Этим летом он должен был приехать в Москву на открытие своего собственного памятника. В аэропорту Белграда Павичу стало плохо, и визит был отменен. Памятник во дворе Библиотеки иностранной литературы открыли без него…
Писатель Милорад Павич: В мои книги можно войти, как в дом
В 2006 году на русский язык перевели „Уникальный роман“ Милорада Павича. К выходу книги писатель дал большое интервью обозревателю „Известий“ Наталье Кочетковой. Мы публикуем его фрагменты.

Известия: В автобиографии вы пишете, что „родились на берегах одной из четырех райских рек, в 8.30 утра, под знаком Весов“. Верите в гороскопы?
Милорад Павич>: Спросите воду, влияют ли на нее звезды и Луна. Задайте этот же вопрос животным и растениям. Между прочим, я опубликовал роман под названием „Звездная мантия“, который в России вышел в издательстве „Азбука“. У него есть подзаголовок: „Астрологический путеводитель для непосвященных“.

И: Ваше детство совпало с нацистской оккупацией Белграда. Ваше самое яркое впечатление этого периода?
Павич: Однажды меня едва не расстреляли за то, что у меня, ученика средней школы, не было надлежащих документов. Немецкому патрулю было недостаточно моего ученического билета. И только благодаря настойчивости моего отца, который немного знал немецкий язык и сумел объяснить, в чем дело, меня отпустили. Мне было тогда пятнадцать лет. Несколько десятилетий спустя, во время поездки в Германию, я читал свои переводы в десяти германских городах. Книги имеют свою судьбу. Писатели – тоже.

И: Как случилось, что вы начали изучать русский язык?
Павич: Это произошло во время немецкой оккупации. Один белогвардеец, после эмиграции из России служивший в чине капитана во французском иностранном легионе, дал мне почитать на русском стихи Фета и Тютчева – единственное, что он взял с собой из художественной литературы. Некоторые из них я помню наизусть до сих пор.

И: Вы писатель и одновременно литературовед. Одно другому не мешает?
Павич: Я занимался сербской литературой XVII, ХVIII и XIX веков, и этому периоду посвящены мои учебники по истории сербской литературы: барокко, классицизм, предромантизм и символизм. Некоторых писателей того времени я считаю своими друзьями и очень благодарен им за эту дружбу. Особо я обязан сербским, русским, греческим и украинским церковным проповедникам периода барокко. У них я научился строить предложения, предназначенные для восприятия на слух, а не для чтения.

И: Как вы относитесь к своим подражателям?
Павич: Я считаю, что быть подражателем – пример не слишком счастливой судьбы в истории литературы. Каждый писатель должен найти свою дорогу, да и я сам не хотел бы подражать себе. Например, многие критики считали, что я после „Хазарского словаря“ опять напишу нечто подобное. Но я этого не сделал. Для каждого нового романа я всегда придумывал какую-нибудь новую, ранее не использованную мной структуру.

И: В статье „Начало и конец романа“ вы сравниваете литературу с архитектурой. Эта мысль была близка акмеистам. Центральная метафора статьи Мандельштама „Утро акмеизма“ – литература как зодчество. Вы имели в виду акмеистов, когда писали этот текст?
Павич: О теории здесь нет и речи. Мне хотелось, чтобы читатель смог „прожить“ в моем романе пятнадцать дней и получить в нем полный пансион за умеренную цену. Вообще в мои романы, как в дом, можно войти с разных сторон. В них несколько входов и выходов. Речь идет, таким образом, о литературной практике.

И: Как вы относитесь к тому, что критики называют вас „первым автором ХХI столетия“?
Павич: Все мы, те, кто сейчас пишет, являемся писателями ХХI века.

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Трибуна,  № 47, 03  декабря  2009, C. 3

В Белграде в возрасте 80 лет скончался знаменитый сербский поэт, писатель, переводчик и историк литературы Милорад Павич.

Слава пришла к нему после выхода в свет в 1984-м романа „Хазарский словарь“, переведенного на десятки языков. Помимо этой книги получили широкое признание „Пейзаж, нарисованный чаем“, „Внутренняя сторона ветра“, „Ящик для письменных принадлежностей“, „Вывернутая перчатка“, „Звездная мантия“, „Последняя любовь в Константинополе“. В них писатель использовал романные формы, которые сам называл нелинейными, переплетал сюжетные линии, времена, предлагал читателю самостоятельно выстроить историю, которая ему придется по нраву. В России Павич с середины 90-х стал культовым писателем. Сначала его подняли на щит интеллектуалы, затем его изданные массовыми тиражами книги превратились в предмет моды. Впрочем, время показало, что книгам Павича, в отличие от скоротечной моды, суждена долгая жизнь.

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Умер известный сербский писатель
Автор: Елена Горенко

Культура,  № 47, 03  декабря  2009, C. 2

Милорад Павич скончался 30 ноября от инфаркта. Полтора месяца назад он отметил 80-летний юбилей. В России его знали, читали и почитали как выдающегося постмодерниста. Недавно во дворе Библиотеки иностранной литературы имени Рудомино Павичу был установлен бюст. Родился Милорад Павич в Белграде, там же окончил университет, а степень доктора философии получил в Загребском университете. Он преподавал в родном Белграде, Вене, Фрайбурге, в парижской Сорбонне.

Знал немецкий, французский и русский языки. Писательская слава пришла к Милораду Павичу в 35 лет, когда был опубликован его роман-лексикон на 100 тысяч слов „Хазарский словарь“, повествование которого выстроено по принципу гиперссылок, и многие полагают, что подобная форма – предтеча Интернета. Второй роман „Пейзаж, нарисованный чаем“ написан в виде кроссворда, его можно прочитать по вертикали и горизонтали. А вот „Внутренняя сторона ветра, или Роман о Геро и Леандре“ представлена в виде клепсидры. Четвертый роман Павича написан как пособие по гаданию на картах таро, пятый – как астрологический справочник. В 2004 году сербский писатель, поэт, переводчик номинировался на Нобелевскую премию. Милорада Павича ставят в один ряд с такими интеллектуалами и писателями, как Умберто Эко и Милан Кундера.

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Автор: Сергей Герасимов

Красное знамя, (Сыктывкар) № 199, 03 декабря 2009

Сербский поэт, писатель, переводчик и историк сербской литературы Милорад Павич скончался в возрасте 80 лет. Об этом сообщает РИА „Новости“ со ссылкой на Радио и Телевидение Сербии. В России Павича любят многие, считая живым классиком. Этим летом в Москве (во внутреннем дворике Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени Рудомино) был открыт прижизненный памятник литератору.

Он сам должен был приехать на его открытие из Сербии, однако визит отменился из-за болезни. Специалист по сербскому барокко и поэзии символизма Павич родился 15 октября 1929 года в Белграде в семье скульптора и преподавательницы философии. В 1949-1953 годах учился на философском факультете университета Белграда, позже получил степень доктора философских наук в области истории литературы в загребском университете. Перед тем, как полностью посвятить себя литературному творчеству, Павич некоторое время преподавал в различных университетах (в парижской Сорбонне, в Вене, Фрайбурге, Регенсбурге и Белграде). Его первый поэтический сборник („Палимпсести“) был издан в 1967 году. В 1971 году был опубликован следующий стихотворный сборник „Лунный камень“. Мировую известность Павичу принес роман „Хазарский словарь“ (1984), ставший бестселлером.

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Автор: Елена Соловьёва

Красное знамя,  (Сыктывкар) № 203, 10  декабря  2009

„Душа моя, ты, которая держит в себе мое тело, я устал. Отпусти его, дай выйти из тебя и отдохнуть на просторе, а ты поищи другое тело, которое понесет тебя…“
Милорад Павич, „История о душе и теле“

Милорад Павич устал. Ушел. Умер. Остались книги: странные, волшебные, похожие на череду сновидений. Читая их, всегда боишься перескочить со строки на строку, потерять даже слово. Язык Павича завораживает своеобразием, даже когда он говорит о самых простых и банальных вещах.
Любовь и смерть – основные темы сборника рассказов. Они наполнены какой-то изысканной чувственностью и печалью, мягкой, как прохладное осеннее солнце. Такое ощущение, что прощаешься с чем-то навсегда.

Магия рассказов состоит еще и в том, что они воспринимаются как сон. Даже жестокость или смерть сквозь флер повествования кажутся прекрасными и не так страшат. Сотни и тысячи раз рассказанные истории о несчастной любви не кажутся чем-то привычным, набившим оскомину. В них погружаешься и как будто сам становишься невольным свидетелем или даже главным участником истории. Дело в том, что при описании того или иного события, при передаче образа автор задействовал всю гамму человеческих ощущений. Читая, мы не просто видим и слышим, мы чувствуем вкус, запах, осязаем предметы и тела. И в этой новой реальности, в которую неизбежно попадает читатель, обнаруживается что-то давно знакомое: брызги волн, шум ветра, запах яблок, прикосновение губ к губам. Поэтому внутри повествования, хоть и чувствуешь себя странно, но почвы под ногами не теряешь.
„За свою жизнь мы не раз бываем в раю, но помним всегда только изгнание из рая…“ – писал Милорад Павич. Но почему-то кажется, что все еще возможно вернуть. Или хотя бы перечитать

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Родился в Белграде, по собственным словам Павича, „на берегах одной из четырех райских рек, в 8.30 утра, под знаком Весов (по асцеденту – Скорпион)“. Детство Павича пришлось на нацистскую оккупацию, после войны он учился на философа в Белграде, работал в газетах и даже приобрел славу как переводчик на сербскохорватский язык поэм Пушкина. Известность Павичу-прозаику принес в 1984 году роман „Хазарский словарь“, после которого критика заговорила о литературе нового типа, предшествующей сетевому принципу гипертекста. Сегодня книги Павича переведены на 80 языков мира.

Na Filološkom fakultetu Univerziteta u Segedinu, 25. i 26. marta 2010, Jasmina Mihajlović je održala dva predavanja o životu i radu Milorada Pavića. Jedno predavanje je bilo u okviru doktorskog programa Ruske književnosti i kulture, a drugo je održano studentima srbistike.

Doktorant Turi Robert priprema tezu o kompletnom delu Milorada Pavića. Doktorska teza će biti objavljena u vidu monografije na mađarskom jeziku.

Na Univerzitetu u Segedinu održano predavanje o delu Milorada Pavića

U Rusiji su se krajem 2009. u izdanju „Amfore“ pojavili roman Unutrašnja strana vetra, Veštački mladež - tri kratka nelinearna romana o ljubavi, kao i knjiga Biografija Beograda, sve tri u prevodu Larise Saveljeve. Biografija Beograda osim monografije poznate srpskom čitaocu kao „Kratka istorija Beograda“, predstavlja zbirku Pavićevih eseja, a sadrži i nekoliko književnoistorijskih tekstova vezanih za ruske teme.

Tokom 2010. u Rusiji su kod istog izdavača izašli romani: Zvezdani plašt, Predeo slikan čajem, Poslednja ljubav u Carigradu, Hazarski rečnik, Kutija za pisanje.

U Češkoj se pojavio prevod Unutrašnje strane vetra, kod „Mlade fronte“ u prevodu Stanislave Sikorove, dok je u Rumuniji publikovan roman Drugo telo u „Paraleli 45″, a prevod potpisuje Marina Štefanesku.

U Mongoliji su se, u Ulanbatoru, u okviru Antologije svetske priče od Čehova, preko Džojsa, Kafke, Foknera, Hemingveja, Kafke, Borhesa, Nabokova, Kortasara, Beloa, Markesa, itd., pojavile dve Pavićeve priče – Šešir od riblje kože i Steznik.

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Milorad Pavić’s new novel “Second Body” is being translated into ten or so different languages. The English translation by Dragana Rajkov is now being posted in sequels on the English page of this web site.

Readers in the English language will have one of the five chapters of the novel at their disposal every Monday. After five weeks they will have completed the novel “Second Body”. Readers in Serbian, Russian, Polish and soon in Greek, Spanish, Slovakian, Bulgarian and Romanian have or will have the new novel by Milorad Pavić printed in their own language.

There is no translation available!

Перевод недоступен!


More than 100 translations of Milorad Pavić’s books have been published in the 21st century. View partial list of books and web gallery with book covers of foreign editions.